【HoMe】诗歌试译:庭方是个超会吹笛子的小精灵

第一次翻诗歌orz,请多多指教

出自home1《米尔寇之囚》的评注

按照前文某注释的说法,庭方(有几率)是露仙儿的兄弟

所以果然露仙的兄弟在各个版本里都是音乐家吗(比如戴隆同学)

托老的诗歌好治愈系aaaaaa

欢乐的加了某群之后发现真的有小可爱认识我我好开心好开心(快乐滴转圈



在这个故事和上个故事之间,我们见到了提姆佩恩或者庭方这个角色。这个角色在家父的脑海里存在了一些年了,关于他,有两首诗歌。第一首的题目是《鸟鸣般的庭方》,非常简略,但是有三个版本。根据家父的注释,这首是1914年在牛津大学写的,并于“1920-23”年,在利兹大学重新改写。它最终于1927年以一个再次改写过的版本发表,我将在此处给出。{脚注:发表在缩写为I.U.M[M指杂志]的杂志上}

鸟鸣般的庭方

啊,这笛声!啊,这笛声!

他的长笛吹出颤音流转!
啊,鸟鸣般的庭方!

独自舞蹈,

跃上石头,

像小鹿一样灵动,

在暮色中的草坪上,

他的名字是鸟鸣般的庭方!

第一颗星子闪耀

它的光芒被风吹乱

摇曳成蓝色的火苗。

他的笛声不是为我,

他的笛声不是为汝,

他的笛声不为任何一人吹响,

他的音乐属于自己,

属于鸟鸣般的庭方!

在最早的版本中,庭方叫做莱普若恩【leprawn】,在最早的诺姆语词汇表里,他是一个“仙灵”。第二首诗的题目是《群山之外的远方》,这出现在五个版本中,最早的那个有一个古英语的题目(而意思一样):3eond fyrne beorgas 7 heonan feor。【译注:dbq电子书里是这么打的,我就直接复制了,不会在word里敲正常的古英语orz】家父的注释表明,它写在斯塔福郡的布罗克顿营地中,写于1915年12月到1916年2月间,在1927年在牛津大学重写。最后一版在此给出,它在用词和分行的细节上,和最初版本很不同,我将在最后给出一些很有意思的初期版本。

群山之外的远方

尚是六月的一个上半夜,

星星稀疏,月光遥遥,

树木瞌睡,影子潜行

于大树尚在睡眠之时。

我偷偷来到窗边 5

离开洁白整洁的床铺;

有些东西诱人,冷漠又奇怪,

如同小池塘边上的花香

在这精灵之家,在这星光照耀下

星光和闪电,照到格子窗户上 10

抑或是那音乐唱响?

聆听时我满心惊叹,看着下方的地面。

远方缓行而来乐声,

迷人而甜美,时而清晰,时而遥远,

清晰如星子倒影在芦苇池塘里 15

微弱如细草上的剔透露珠。

我离开窗边追随那歌声

走下吱呀的楼梯穿过厅堂

走出高高的灰色大门,

穿过草坪去远方,远方! 20

是鸟鸣般的庭方于彼处舞蹈,

白发在空中飘扬摇曳,

闪耀如冬日月下的白霜,

星星环绕着他,应着歌声眨眼

微弱的蓝光如在雾霭中闪烁 25

每当他开始演奏,它们就如是闪烁

我脚步声轻响

踏到环绕他的鹅卵石之上

彼处他灵动的双脚在沙石上舞蹈,

翻飞的双手上手指白皙。 30

星星一闪他跃入空中

帽子飘动,头发闪亮,

他背上的长笛闪耀,

被银和黑的蝴蝶结系住。 

他身形苗条,快如幽影,35

如迷雾中的一道光,他跃过芦苇。

他笑声如银,吹出一个音符,

他黯影的外套掀动,

啊!他拖鞋中的脚趾扭曲又弯折,

但他如风一般舞蹈, 40

他离开后,山谷空旷而荒芜

我独自站着,孤独地凝视远方

突然自远方的草地之中

回到了微光下的芦苇池塘

远方苔藓浓密的树丛中

颤抖着的小音符飘飞出来。

我跃过小溪,在微光中飞奔,

因为鸟鸣般的庭方在彼处演奏,

我必须追随他那暮光中的笛声

跃过芦苇,飞速奔跑,钻过树枝,跳过树根, 50

穿过黑暗的田野,跑过飒飒作响的草丛

草丛随着那老精灵的经过低语摇曳,

在那群山外的远方

精灵一族的竖琴轻柔吟唱。

 

早期写法:

1-2行:“那是六月一个宁静的傍晚

              我却以为星星太早地闪耀

见前文,99页:“诺多族说,当鸟鸣般的庭方演奏时,星星也会提起出来”。

8行:“如同小池塘边上的花香”原为“如同精灵的池塘边上的花香”

9行:精灵之家是最后一版的修订,替换了“仙灵之地”。

24行:知道星星升起,而这,似乎太早了

见第二行的注解

25-26行:它们总在他演奏之时出现,

                它们蓝光闪耀,只要他留在那里

见前文,100页:或者他会在明亮的月光下演奏,星星会变成明亮的蓝色。

54行:精灵一族是最后一稿上的修改,替换了“仙灵”。 

附原文:

第一首:

Tinfang Warble

0 the hoot! 0 the hoot!

How he trillups on his flute!

0 the hoot of Tinfang Warble!

Dancing all alone,

Hopping on a stone,

Flitting like a fawn,

In the twilight on the lawn,

And his name is Tinfang Warble!

The first star has shown

And its lamp is blown

to a flame of flickering blue.

He pipes not to me,

He pipes not to thee,

He whistles for none of you.

His music is his own,

The tunes of Tinfang Warble!

第二首:

Over Old Hills and Far Away

It was early and still in the night of June,

And few were the stars, and far was the moon,

The drowsy trees drooping, and silently creeping

Shadows woke under them while they were sleeping.

 I stole to the window with stealthy tread 5

Leaving my white and unpressed bed;

And something alluring, aloof and queer,

Like perfume of flowers from the shores of the mere

That in Elvenhome lies, and in starlit rains

 Twinkles and flashes, came up to the panes 10

Of my high lattice-window. Or was it asound?

I listened and marvelled with eyes on the ground.

For there came from afar a filtered note

Enchanting sweet, now clear, now remote,

 As clear as a star in a pool by the reeds, 15

As faint as the glimmer of dew on the weeds.

Then I left the window and followed the call

Down the creaking stairs and across the hall

Out through a door that swung tall andgrey, 20

And over the lawn, and away, away!

It was Tinfang Warble that was dancing there,

Fluting and tossing his old white hair,

Till it sparkled like frost in a winter moon;

And the stars were about him, and blinked to his tune

Shimmering blue like sparks in a haze, 25

As always they shimmer and shake when he plays.

My feet only made there the ghost of a sound

On the shining white pebbles that ringed him round,

Where his little feet flashed on a circle of sand,

And the fingers were white on hisflickering hand. 30

In the wink of a star he had leapt in the air

With his fluttering cap and his glistening hair,

And had cast his long flute right over his back,

Where it hung by a ribbon of silver and black.

His slim little body went fine as a shade, 35

And he slipped through the reeds like amist in the glade;

And he laughed like thin silver, and pipeda thin note,

As he flapped in the shadows his shadowy coat.

0! the toes of his slippers were twistedand curled,

But he danced like a wind out into the world. 40

He is gone, and the valley is empty and bare

Where lonely I stand and lonely I stare.

Then suddenly out in the meadows beyond,

Then back in the reeds by the shimmering pond,

Then afar from a copse where the mosses are thick 45

A few little notes came trillaping quick.

I leapt o'er the stream and I sped from the glade,

For Tinfang Warble it was that played;

I must follow the hoot of his twilight flute

Over reed, over rush, under branch, over root, 50

And over dim fields, and through rustling grasses

That murmur and nod as the old elf passes,

Over old hills and far away

Where the harps of the Elvenfolk softly play.


 
评论(6)
热度(52)
  1. 共6人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© 萤九|Powered by LOFTER